Понедельник, 18.12.2017, 18:49
                  БЮРО ПЕРЕВОДОВ                                            
 "ПЕРЕВОДЧИК "TRANSLATOR"                                                                                                                                                                                       
                                                           г. Кемерово, проспект Кузнецкий 22 офис 203                                          
  тел. (3842) 36-85-87; 8903-909-2516        
perevodktpk@mail.ru 
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
 
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
На вес золота всегда переводчики ценились.
Да и в наши времена ничего не изменилось!
Языки нужны везде – в спорте, бизнесе, туризме.
Далеко ведь не уедешь лишь на деньгах и харизме.

С праздником, пусть языки будут все тебе подвластны.
Чтобы стал ты знаменитым переводчиком и классным!
Будь богатым и известным, пусть карьера расцветает.
Ты – любимчик у Фортуны, и она об этом знает.
 ЗАКАЗ ПЕРЕВОДА ON-LINE
Имя отправителя *:
E-mail отправителя *:
Тема письма:
Текст сообщения *:
Загрузить файл для оценки нашими менеджерами *:

 Каталог статей
Главная » Статьи » Мои статьи

Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика
Перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны.
Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст ("метатекст"), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями". XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационные, экономические, юридические, технические и рекламы. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.
 
 В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика. Многие организации обращаются к поставщикам услуг по переводу даже при наличии собственных структурных подразделений, обеспечивающих лингвистическую поддержку. Основные причины этого состоят в следующем: недостаточные возможности собственных
подразделений для удовлетворения имеющихся запросов;
использование штатных сотрудников в основном для решения задач контроля и обеспечения качества.
Большинство организаций выполняет своими силами не более 50% переводов. Около двух третей опрошенных организаций предпочитают работать с переводческими агентствами, при этом предпочтение отдается агентствам среднего масштаба, оказывающим услуги по переводу на несколько языков. При подборе внештатных переводчиков, работающих индивидуально, организации руководствуются целым рядом критериев, включая навыки в современных технологиях перевода, образование и опыт. На нашем сайте вы найдете информацию о значении перевода, его видах, а также о многих трудностях профессии переводчика.

Источник: http://www.napcom.ru
Категория: Мои статьи | Добавил: perevodktpk (01.10.2012)
Просмотров: 1395 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2017
Архив записей
 

Бюро Переводов Переводчик
Доски Бесплатных Объявлений - Услуги - Доски Продвижения doski-pro.ru Biglist.ru - Доска бесплатных объявлений товаров и услуг по городам России